![]() BULAN: Theo tiếng Việt có nghĩa là tháng. Bulan, từ này được viết đúng chính tả, chuẩn và chính xác. Hiện nay các dân tộc thuộc thế giới Melayu như: Malaysia, Indonesia, Brunei, Singapore, Philippines, Thailand, Champa,… viết đúng từ Bulan. |
![]() Trong thời gian gần đây, một số làng Palei Cham treo băng rôn “Lễ hội Ramưwan”, hay “Tết Ramưwan” nhân sự kiện Bulan Ramadan 2018. Từ hiện tượng trên đã kéo theo việc trao đổi và tranh luận gay gắt trên một số trang Facebook ở cộng đồng Cham. Để tìm hiểu lý do tại sao và đề nghị cách dùng từ đúng như thế nào, chúng ta cần phân tích và tìm hiểu nguồn gốc từ Ramadan, để từ đó làm cơ sở đề nghị các cơ quan chức năng sửa đổi. |
![]() Để chuẩn bị cho băng rôn hay quảng cáo cho ngày kết thúc tháng Ramadan, cộng đồng Cham hãy sử dụng từ "Harei Talaih Aek - Ngày kết thúc nhịn chay" mà cha ông ta đã sử dụng từ lâu. |
![]() Nhân dịp chào đón Ramadan 2018, một số làng Palei Cham có treo băng rôn với dòng chữ “Lễ hội Ramưwan”, hay “Tết Ramưwan”. Từ hiện tượng này, kéo theo việc trao đổi và tranh luận gay gắt trên một số trang Facebook ở cộng đồng Cham. Để thống nhất việc sử dụng từ ngữ là Ramadan, Ramawan, hay Ramưwan mời cộng đồng Cham, những người quan tâm hãy đóng góp ý kiến một cách khoa học và mang tính tích cực nhằm thống nhất danh xưng để sử dụng sau này. |
![]() Trong những ngày gần đây, trên Facebook các bạn trẻ Cham đang trao đổi hay tranh luận về cách dùng các khái niệm như: "Bulan Ramawan" , “Lễ hội Ramưwan” hay “Tết Ramuwan". |
![]() Ramadan là tên gọi tháng thứ 9 của lịch Islam, là tháng thực hiện lễ thức nhịn. Tên gọi Ramadan là tên gọi quốc tế, tuy nhiên tại một số quốc gia, tên gọi này được phát âm và phiên âm lệch đi tùy theo mỗi dân tộc và ghi thành: Ramadan, Ramandan, Ramadhan, Ramazan, Ramadon, Ramadhon, Ramawan,…. Người Thổ Nhĩ Kỳ phất âm “z” thành Ramazan,…Tuy việc phát âm và phiên âm khác nhau ở mỗi dân tộc, nhưng khi ghi họ ghi theo đúng tên gọi Quốc tế là Ramadan ( رمضان ). |
![]() Hàng ngày chúng ta thường nói về ngày tháng năm trong tiếng Cham, nhưng không phải tất cả chúng ta đều viết đúng và chính xác. Nay chúng ta tự tìm hiểu cách viết đúng ngày tháng năm trong tiếng Cham. |
![]() Trong một số tài liệu nghiên cứu về chữ viết Cham, một số nhà nghiên cứu trước đây thường nhận định rằng, paoh ngak (paoh ngâk) trong chữ viết Cham có hai biến thể là “ngâk hadiip” và “ngâk matai” và tên gọi này đã trở thành quen thuộc đối với người Cham. |
![]() Trong tiếng Chăm từ xưa đến nay khi muốn bày tỏ thái độ biết ơn đối với một ai đó chúng ta thường sử dụng từ “Ndua dhar phuel” nghĩa là “cảm ơn”. Tuy nhiên, hiện nay trong mạng xã hội Facebook người Chăm có xuất hiện một vài cá nhân sử dụng từ “Karun” mà chưa hiểu nghĩa như thế nào. |
![]() Gần đây trong bài viết của Ysa Cosiem có đề cập và quảng bá chữ viết Latin của BBSSCC và chữ viết Latin Cham Châu Đốc do Ysa Cosiem sáng tạo. Thật sự tôi chưa thấy bảng chữ cái chính thức của Latin Cham BBSSCC bao gồm những ký tự nào? Công bố từ năm nào, ai là tác giả, và nhóm tác giả…và tôi cũng chưa thấy cái gọi là Latin Cham Châu Đốc? |